Saltar al contenido
Mujer jugando en su ordenador sonríe mirando a la cámara

El desafío de traducir videojuegos con neutralidad de género

Por: Laura Ferrari*

Como traductora audiovisual que eligió la localización de videojuegos como una de sus áreas de especialización, no tardé mucho en descubrir el desafío de traducir con neutralidad de género. Desde los primeros proyectos, me encontré con que el uso de un lenguaje neutro era un requerimiento que aparecía con frecuencia en las guías de estilo de las empresas o en las especificaciones de los encargos.

En parte, esto se debe a la falta de contexto que caracteriza a la localización de videojuegos. Muchas veces no tenemos demasiada información de los personajes, por lo que usar el masculino genérico por defecto podría hacer que introdujéramos un error en la traducción si el personaje resultara ser femenino o tener otra identidad de género. Pero eso no es todo.

Hasta hace no mucho, lo habitual era que todos los videojuegos le hablaran a la audiencia con el masculino genérico: «el jugador» era la única forma de nombrar a todas las personas que jugaban. Sin embargo, aproximadamente la mitad del público de videojuegos está compuesto por mujeres (y otras identidades)1. El uso del masculino genérico también predominaba en otros tipos de software o aplicaciones. Por ejemplo, Windows y Gmail nos recibían siempre con un «Bienvenido» cuando iniciábamos sesión en nuestro correo o prendíamos la computadora, pero ahora nos dan «la bienvenida».

No quedan dudas de que la necesidad de una comunicación que no invisibilice identidades ya se volvió parte de nuestra cotidianeidad, y una de las razones de ese cambio en la forma de comunicar es que hay una gran cantidad de personas que no se sienten identificadas ni representadas por los textos que se dirigen a ellas.

1 Di Biase, C., Morales, T., Panero, C. y Terceros, Y. (2021). Neutralidad de género en localización de videojuegos. Cuadernos del Centro de Estudios en Diseño y Comunicación, 130.

Para comunicar de forma más inclusiva, podemos optar por palabras que abarquen a todas las personas a las que se dirige nuestro texto.

Cuando en mis encargos empecé a recibir instrucciones como Always prefer a gender neutral translation (Siempre dar preferencia a una traducción con neutralidad de género) o Keep the address to the player informal and gender neutral (Siempre dirigirse a quienes juegan de manera informal y con neutralidad de género), tuve que buscar soluciones para evitar las marcas de género en mis traducciones.

El desdoblamiento («jugador/a» o «guerrer@», por ejemplo) y el uso de la ❛x❜ o la ❛e❜ son opciones válidas, pero el cliente no siempre está de acuerdo con que las usemos. Además, algunas de esas opciones tienen ciertas desventajas: el desdoblamiento solo expresa dos géneros, y el uso de la ❛x❜ o la ❛@❜ puede llegar a dificultar la accesibilidad del producto para las personas con discapacidad visual que usan lectores de pantalla por voz. 

Tanto en localización de videojuegos como en otras áreas, la neutralidad de género se tiene cada vez más en cuenta en las guías de estilo: «Usar un lenguaje neutro en cuanto al género, a menos que el sujeto se identifique específicamente como él/ella».

Pero ¡aún hay más! A medida que me enfrentaba a los desafíos lingüísticos de cada proyecto, fui aprendiendo que el abanico de opciones es mucho más amplio:

Hablarle a la audiencia

The player has found a secret level.

Encontraste un nivel secreto.

Cuando el tipo de mensaje nos lo permite, se puede omitir el sustantivo jugador y hablarle directamente a la audiencia.

Sustantivos epicenos y construcciones impersonales

Look at me, rookie! Build it like this!

¡Mírame, aprendiz! ¡Se construye así!

En este caso, la falta de contexto era muy grande y no conocía el género de la persona designada por el sustantivo rookie. Por eso, usé un sustantivo epiceno como aprendiz, que hace referencia a personas de cualquier género, en lugar de novato. Tampoco sabía qué era lo que se estaba construyendo. Si era una nave, una lanza o cualquier objeto de género gramatical femenino, no podía poner «¡Constrúyelo así!», por lo que opté por una estructura impersonal con se

Trasposición

Though I am an outstanding scientist, I must remain calm and prudent.

Aunque soy una eminencia científica, debo conservar la calma y la cautela.

Acá también había poco contexto y desconocía quién era la persona que hablaba. Incluso podía tratarse de un personaje que representara a la persona que jugaba, por lo que su género variaría según lo que se eligiera previamente. Por ese motivo, no podía traducir el sustantivo scientist como científico, así que hice un cambio en la estructura gramatical. Usé el sustantivo epiceno eminencia con el adjetivo científica, que concuerda con el género gramatical del sustantivo, pero designa a cualquier persona. Al mismo tiempo, el sustantivo eminencia conservaba el sentido de outstanding.

Por otro lado, en la oración principal no podía usar adjetivos que tuvieran flexión de género, como calmado, tranquilo o relajado, así que hice otro cambio de categoría gramatical. Usé el sustantivo calma en vez de un adjetivo, y así pude mantener el sentido sin marcar el género. 

Estos son tan solo unos pocos ejemplos, pero la cantidad de estrategias y alternativas para evitar marcar el género es muy grande. Para conocer más, les recomiendo que visiten el glosario neutro para localización de videojuegos, creado por las traductoras Carla Di Biase, Tamara Morales, Carolina Panero y Yésica Terceros, y que no se pierdan las charlas y artículos que ellas publicaron sobre el tema. Además, en la sección de recursos de MODII, sobre todo en su Guía de lenguaje no sexista, podemos encontrar muchísimas soluciones y numerosos ejemplos de cómo llevarlas a la práctica. Todas estas excelentes herramientas son de gran ayuda cuando se nos presentan desafíos de este tipo en nuestras traducciones.

Creo que ser capaces de producir textos con neutralidad de género nos aporta un valor agregado como profesionales, no solo dentro del ámbito de la localización de videojuegos, sino en todo tipo de áreas, ya que cada vez hay más clientes que solicitan un lenguaje neutro. Pero incluso cuando no sea un requerimiento específico de nuestro cliente, podemos elegir hacer uso de estas estrategias, que son completamente gramaticales y normativas, y aprovechar la riqueza del español para traducir de forma más inclusiva.

*Laura Ferrari es traductora literaria y técnico-científica de inglés, egresada de la ENS en Lenguas Vivas S. B. de Spangenberg. Actualmente, estudia la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual en la Universidad de Buenos Aires y la carrera de Corrección de Textos en Lengua Española en la Fundación Litterae. Se especializa en traducción audiovisual desde 2019 y se dedica principalmente a la traducción, creación y revisión de subtítulos para las principales plataformas de streaming y a la localización de videojuegos. Además, es miembro de la Comisión de Localización de Videojuegos de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), creada en 2023. En su perfil de LinkedIn, comparte contenido sobre su trabajo.