Saltar al contenido

Día Internacional de la Traducción

  • por
3 personas frente a una pizarra buscan la forma de decir hello en diferentes idiomas
3 personas frente a una pizarra buscan la forma de decir hello en diferentes idiomas

Día Internacional de la Traducción

Hoy es 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción. Por eso, en MODII queremos unirnos a las celebraciones y felicitar a toda nuestra audiencia del mundo de la traducción.

💜 Gracias por tender puentes entre culturas. Por practicar la empatía y ponerse en el lugar de la audiencia.

💜 Gracias por ser siempre un público activo y dispuesto a aprender. Por participar en los cursos de MODII y usar los recursos de la plataforma.

💜 Gracias por su curiosidad. Por investigar, leer y hacer preguntas para lograr una buena traducción.

En relación con el último punto, nos gustaría recordar tres de las consultas sobre traducción que nos enviaron a MODII. Y, si estás leyendo y tienes una duda, ¡envíala! Seguramente la respuesta les servirá a más personas.

Avatar Modii Embarazo

Primer plano de una ecografía en papel sobre el vientre de una mujer embarazada.

 

Adela

Hola. Estamos traduciendo unos documentos para una organización que insiste mucho con el uso de lenguaje inclusivo/no sexista. Estos documentos hablan específicamente de servicios de aborto con medicamentos, y en varias partes tienen guiones para hablar con las personas usuarias (pacientes).

Me ha entrado una duda tremenda con esta frase: «Did you have an intrauterine contraceptive IUC in place when you got pregnant?».

¿Se les ocurre alguna manera de decirla sin usar «…cuando usted quedó embarazadA»?

MODII

Antes que nada, celebramos que las organizaciones apuesten por narrativas más inclusivas. En este caso en particular, y teniendo en cuenta que no solo las mujeres se embarazan, podrían probar con las siguientes alternativas:

  • cuando ocurrió el embarazo;
  • al momento de producirse el embarazo;
  • al quedar en (estado de) embarazo.

Esperamos que alguna de estas opciones se ajuste al contexto.

Avatar Modii Impairment

Persona de pie con unos papeles en sus manos. La persona tiene una prótesis en su pierna derecha.

Ana

Tengo dudas con el término en inglés «impairment». Por ejemplo, «hearing impairment». En el contexto de la discapacidad, ¿cuál es la forma más apropiada de traducirlo? Muchos diccionarios y foros sugieren «discapacidad». Si en inglés «impairment» y «disability» son dos cosas diferentes, ¿es posible mantener esa diferencia en español?

MODII

Muchas gracias por tu consulta.

Sin dudas este es un término que puede generar controversias y aquí te explicamos por qué.

Por un lado, en el artículo 1 de la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, se establece que las personas con discapacidad son aquellas que tienen «deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales».

Sin embargo, en las consultas que realizamos desde MODII para la elaboración del reflexionario de discapacidad, quienes participaron criticaron el hecho de que en la Convención se use la palabra «deficiencia». Para ellas, esta es una traducción incorrecta del término «impairment» en inglés.

Con esto en mente, en MODII usamos el término «discapacidad auditiva».

Icono Pueblos indígenas y tribales Persona de color

Grupo de mujeres afrodescendientes que sonríen a la cámara abrazadas.

Matías

Quería hacerles una consulta con respecto a las distintas formas de referirse a personas de color. Estoy trabajando en una traducción y aparecen los términos «Black» (para el que la Fundéu recomienda el término «negro»), «People of color» («persona de color»), pero también «Brown» para el que no hay una acepción generalizada en español. Por lo que entiendo del contexto, hay una relación hipónimo-hiperónimo entre «brown»/«people of color». Además, tengo muchas dudas con respecto a los términos «etnia» y «raza». ¿Son adecuados o alguno tiene un tono despectivo?

 

MODII

Gracias por tu participación activa en MODII. Vamos a responderte por partes, empezando por el final.

Con frecuencia, el término «raza» se utiliza de manera incorrecta para referirse a grupos de personas que comparten rasgos físicos y de conductas. En línea con la UNESCO, MODII recomienda usar el término «etnia» para hacer referencia a un grupo humano cuyos miembros comparten características lingüísticas, culturales y sociales, entre otras. Según tu contexto, también puedes usar «grupo étnico» u «origen étnico».

En cuanto al autorreconocimiento, MODII siempre recomienda preguntarle a la persona o comunidad cómo quieren que se les nombre. 

En un contexto formal y con un enfoque de reivindicación de derechos, para «black» puedes usar «persona afrohondureña, afrocolombiana, etc.» o el término más genérico «persona afrodescendiente». El equipo de MODII también te invita a explorar la opción «persona racializada». Después de todo, es una expresión que no solo describe el color de la piel de alguien, sino que pone de manifiesto el tratamiento discriminatorio que sufren algunas personas por motivo de su origen étnico.

Dicho esto, entendemos que, al traducir, no tienes tantas libertades como al redactar algo de cero, porque partes de un texto original en inglés. Entonces, como menciona la RAE, tanto el término «persona negra» como «persona de color» son alternativas válidas para referirse a las personas afrodescendientes. Por ejemplo, hay algunos movimientos en los Estados Unidos en los que el término «persona de color» es bien recibido, como para la Asociación Nacional para el Progreso de las Personas de Color. La alternativa para «brown» podría ser «persona morena» o «persona marrón». Hay cada vez más personas y colectivos se identifican con este último término.

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Not found