Terminó mayo, pero en MODII empezó el curso Comunicación inclusiva, parte 3. ¡Sí! Más de 400 personas se apuntaron para conocer herramientas para comunicar con respeto y empatía sobre vejeces, salud mental y corporalidades. Si no te inscribiste al curso, en este enlace iremos cargando las guías sobre comunicación inclusiva en estos temas.
Y ahora sí, a continuación, encontrarás 3 preguntas bien interesantes que la comunidad MODII nos planteó en mayo. Recuerda que también nos encanta recibir sugerencias. Regístrate y escríbele al equipo de MODII.
Discapacidad mental y discapacidad intelectual
Itzamá
Quisiera preguntarles cuál es la diferencia entre «discapacidad mental» y «discapacidad intelectual». He visto que la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad menciona ambas, pero no me queda clara la diferencia: «Las personas con discapacidad incluyen a aquellas que tengan deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, al interactuar con diversas barreras, puedan impedir su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás». Gracias.
MODII
Una persona tiene discapacidad intelectual cuando su inteligencia y su capacidad para funcionar en la vida cotidiana están por debajo de lo que se espera en personas con edad similar. Quien tiene discapacidad intelectual requiere apoyos para funcionar. Así, si a alguien se le dificulta sumar, necesita una calculadora para llevar a cabo esa función. Si se le dificulta hablar, se le pueden ofrecer imágenes para comunicarse.
Para determinar la discapacidad intelectual (todavía) se usan test de inteligencia. Un coeficiente intelectual por debajo de 70 evidencia este tipo de discapacidad. También se valora cómo la persona desempeña sus actividades cotidianas. En todo caso, cada vez prima más el criterio de las personas expertas por sobre estas pruebas.
La discapacidad intelectual aparece antes de los 22 años y un ejemplo de ella es el síndrome de Down.
Por su parte, el término «discapacidad mental» hace referencia a las enfermedades mentales. Es decir, a problemas relacionados con las emociones y la conducta, pero no con un bajo funcionamiento intelectual. Algunos ejemplos pueden ser la esquizofrenia, la depresión o el trastorno bipolar.
Muchas veces, la discapacidad mental también se nombra «discapacidad psicosocial». Con este término se marca una distancia con la psicología o la psiquiatría. Resalta que lo que estas ciencias entienden como patologías son más bien la respuesta de algunas personas a contextos sociales de injusticia o violencia.
Si necesitas más información, te recomendamos leer esta Guía sobre discapacidad intelectual y salud mental, de la Comunidad de Madrid.
Lenguaje no sexista
Beatriz
¿Tienen ustedes alguna opción no sexista para «mujeres con hijos» (que no sea «mujeres con hijos e hijas»)? Estoy trabajando con un texto que hace muchas referencias a «women with children» and «women without children». Creo que poner «mujeres que son madres» y «mujeres que no son madres» no solo podría ser discriminatorio en casos en que no se es madre sin ser por opción y, además, cambia el eje (porque habla de que las mujeres con hijos tienen carencias de guarderías, etc.).
MODII
Muchas gracias por pensar en MODII para resolver esta duda. Efectivamente, con «los hijos» no es un tema fácil (ni en la comunicación, ni fuera de ella…). Según el contexto, hay veces que se logra con «criaturas», «peques», «descendencia», «críos» y demás. Sin embargo, en tu ejemplo, estas opciones suenan poco naturales. |
Afección, enfermedad
Matías
Quería hacerles una consulta sobre el término «health condition». Estoy haciendo una traducción sobre el Disability Pride Month y encontré varias instancias de «health condition». Gracias a sus guías, ya descarté de plano «problema» y «padecimiento». Sin embargo, quería consultar si «enfermedad» tiene algún tipo de connotación o es un término más bien neutro. ¿Recomiendan esa opción? ¿Y qué tal «afección»?
MODII
Gracias por tener a MODII siempre presente.
En este caso, puedes usar tanto «enfermedad» como «afección» para la traducción de «condition». Ambos términos son sinónimos y no tienen carga negativa.
De paso, te contamos que en dos semanas lanzaremos la Guía de comunicación inclusiva sobre salud mental. Te recomendamos estar pendiente, porque habrá mucho contenido nuevo y útil.
Que tu traducción quede bonita.