Saltar al contenido
Imagen de una carta con el isotipo de MODII flotando sobre un ordenador
Imagen de una carta con el isotipo de MODII flotando sobre un ordenador

Consultas: lenguaje inclusivo, embarazo

El equipo de MODII sigue siempre cerca de su comunidad para lograr un enfoque más respetuoso y empático en las narrativas. Aquí encontrarás las consultas que recibimos en mayo.

Aprovechamos para contarte que MODII ya abrió la inscripción a la segunda edición del curso de Comunicación inclusiva, parte 1. Inscríbete al curso y sigue caminando junto a MODII. Tienes tiempo hasta el 13 de junio.

¡Y ya sabes! Si quieres acercarnos una sugerencia, regístrate en este enlace.

Icono Igualdad Lenguaje inclusivo

Comunica con inclusión

Roberto

Buenos días. ¿El término «tercero» es inclusivo? Por ejemplo, «la intervención será a través de un tercero». Si no es así, ¿cuál sería el término más adecuado? Mil gracias.

MODII

Al decir «un tercero», estás haciendo uso del masculino genérico. Una opción más inclusiva podría ser: «se hará una intervención externa». También: «la intervención será a través de una tercera parte». Esta última opción es más extensa y menos directa.

Esperamos que la respuesta te ayude. Como siempre, gracias por confiar en MODII.

Icono Salud sexual y reproductiva Embarazo

Primer plano de una ecografía en papel sobre el vientre de una mujer embarazada.

Adela

Hola. Estamos traduciendo unos documentos para una organización que insiste mucho con el uso de lenguaje inclusivo/no sexista. Estos documentos hablan específicamente de servicios de aborto con medicamentos, y en varias partes tienen guiones para hablar con las personas usuarias (pacientes).

Me ha entrado una duda tremenda con esta frase: «Did you have an intrauterine contraceptive IUC in place when you got pregnant?».

¿Se les ocurre alguna manera de decirla sin usar «…cuando usted quedó embarazada»?

MODII

Antes que nada, celebramos que las organizaciones apuesten por narrativas más inclusivas. En este caso en particular, y teniendo en cuenta que no solo las mujeres se embarazan, podrían probar con las siguientes alternativas:

  • cuando ocurrió el embarazo;
  • al momento de producirse el embarazo;
  • al quedar en (estado de) embarazo.

Esperamos que alguna de estas opciones se ajuste al contexto.

Icono Pueblos Elles

Nueve recuadros con personas que se señalan a sí mismas con el dedo pulgar, con actitud orgullosa.

Evelyn

Soy traductora y estoy trabajando en un proyecto de traducción (inglés > español) de módulos de capacitación para empresas sobre discriminación. Uno de los módulos en particular habla de la inclusión de género y de la importancia del lenguaje como instrumento. Y me ha surgido una duda que quisiera consultar.

En inglés se incluye la recomendación de preguntar por los pronombres que cada persona quiere que se utilicen para nombrarla. El pronombre «they» utilizado para personas no binarias se traduce en algunos ámbitos con el pronombre «elles» (que está incluido en el material en línea de MODII). Sin embargo, he visto que no es un pronombre «unánimemente aceptado» en todos los ámbitos, y me pregunto cómo debería traducirlo en un material de este tipo, que podría considerarse institucional.

¿Sería mejor hablar de una recomendación más amplia en lugar de focalizarse en los pronombres (ej. recomendar utilizar las palabras con las que cada persona quiera ser nombrada, sin dar el ejemplo de los pronombres)? ¿O estaría bien en este caso usar el pronombre «elles» o alguna otra alternativa?

El cliente no tiene una postura definida y ha dejado en mis manos la decisión, por lo que me gustaría saber cuál sería la recomendación de MODII.

¡Desde ya muchísimas gracias por lo que puedan aportar!

MODII

Muchas gracias por acercarnos esta consulta.

Por lo que nos cuentas, parece que la opción más fiel al original es traducir «they» como “elle”. En todo caso, tanto si optas por la fórmula general, es decir, en la que no mencionas específicamente la palabra «elle», como si decides traducir «they» como «elle», nos parece que es importante dar una explicación para que el mensaje se entienda mejor.

Si tienes margen para esto, podrías agregar una nota de traducción y explicar claramente que en idiomas como el inglés, el sueco y el noruego existen pronombres personales neutros para nombrar a las personas de género no binario. Antes eran opciones disruptivas, pero con el tiempo se han ido aceptando formalmente. En español existen «él» y «ella» como opciones normativas. Sin embargo, cada vez más se usa el pronombre «elle» que es una opción disruptiva para designar a personas de género no binario. Por ejemplo, en redes sociales profesionales, como LinkedIn, más y más gente empieza a usarlo. Si bien este término no está recogido en ningún diccionario, la RAE lo incluyó en el 2020 en su Observatorio de palabras, aunque solo por un breve período de tiempo.

También podrías recalcar que cada hablante tiene la potestad de escoger cómo quiere que se le nombre y cómo quiere nombrar. Es decir, la decisión final sobre qué término utilizar es de cada persona.

Creemos que si ofreces esta información, así esté más resumida, quien lea lo que has traducido va a entender cuáles son los desafíos que supone el tema en español y tendrá las herramientas para tomar una decisión.