Consultas y sugerencias del mes de marzo

Estas son las consultas y sugerencias que MODII recibió en marzo. ¡Gracias a las contribuciones de la comunidad MODII! Vamos sumando esfuerzos y creciendo en conjunto para aportar a la igualdad de derechos desde la comunicación inclusiva.

Icono Igualdad Gaslighting

Ilustración de una mujer y un hombre de frente entre sí. En la pared están sus sombras. En su sombra, la mujer se toma la cabeza en señal de hartazgo.

Matías

¡Buen día! Gracias por la definición del término gaslighting. ¿Hay alguna otra variable más acotada a «abuso machista emocional y psicológico»? Sé que es un término superespecífico, pero a veces se complica usarlo en el área audiovisual (sobre todo, en subtitulado y doblaje).

Modii

Sin dudas es un término muy específico, ya que surgió del título de la película estadounidense Gaslight. Si se identifica que hay un componente de género, con el apoyo de lo que se muestra en pantalla, también podría traducirse como «manipulación machista». En caso de que no haya un componente de género en el contexto en el que se usa, otra opción sería «manipulación psicológica».

Icono Migración Persona migrante

Primer plano de las manos de una persona que sostiene un globo terráqueo pequeño. En el fondo, se ve el mar.

Paula

Tengo una duda idiomática para el equipo de MODII. Quisiera un término de comunicación que permita entender cómo se autorreconoce una persona que migra. ¡Gracias!

MODII

El tema del autorreconocimiento es subjetivo. Entonces, cada persona decidirá cómo quiere que la llamen y seguramente usará diferentes términos en diferentes situaciones.

Si bien el término «migrante» se usa ampliamente, hay sectores que prefieren la utilización de «persona migrante» para destacar que trasladarse de un lugar de residencia habitual no corresponde a una característica personal, sino a una circunstancia.

Por otro lado, no hay una categoría en el derecho internacional para «persona migrante». Mira la definición de MODII.

Icono Diversidad Inconformidad de género

Ilustración de cuatro personas, una al lado de la otra. Unas se abrazan y otras se toman de las manos. Por encima, hay una cinta con los colores del género no binario.

Sofía

Tengo una duda idiomática para el equipo de MODII. Quisiera un término de comunicación que permita entender cómo se autorreconoce una persona que migra. ¡Gracias!

MODII

El término «gender non-conforming» puede traducirse como «inconformidad  de género» o «de género no conforme». Las personas con inconformidad de género manifiestan una expresión de género que difiere de las normas de género tradicionales. Las personas de cualquier género pueden tener inconformidad de género, incluso hay veces que son personas cisgénero que buscan desafiar los estereotipos de género. Por otro lado, las personas no binarias tienen una identidad de género que no se corresponde con el espectro de los géneros binarios femenino o masculino. En ese sentido, los términos no son sinónimos.

Icono Pueblos Persona racializada

Ilustración de perfil del rostro de mujeres de diversos orígenes étnicos.

María Julia

Quería consultar por el término “persona de color”. Vi que en portugués genera mucha controversia y en español a veces se considera que ofende. Una opción que me recomendaron es “persona racializada”, que me encanta, pero tengo miedo de que ofenda o trivialice la identidad étnicoracial.

MODII

El tema del autorreconocimiento es subjetivo. Entonces, MODII siempre recomienda preguntarle a la persona o comunidad cómo quieren que se les nombre.

Ahora bien, como menciona la RAE, tanto el término «persona negra» como «persona de color» son alternativas válidas para referirse a las personas afrodescendientes. Por ejemplo, hay algunos movimientos en los Estados Unidos en los que el término «persona de color» es bien recibido, como para la Asociación Nacional para el Progreso de las Personas de Color.

Dicho esto, el equipo de MODII entiende por qué te encanta el término «persona racializada». Después de todo, es una expresión que no solo describe el color de la piel de alguien, sino que pone de manifiesto el tratamiento discriminatorio que sufren algunas personas por motivo de su origen étnico. Aquí puedes consultar la definición de MODII: https://modii.org/personas-racializadas/.

Icono Juventud Persona que juegaPrimer plano de dos manos que sostienen el control de mando de una consola de videojuegos.

 

María Julia

Mucho gusto, equipo de Modii. Aplaudo la iniciativa y veo que compartimos perspectivas. El año pasado dimos una charla sobre la falta de neutralidad en los videojuegos y desde ese entonces, estamos creando con otras 3 colegas más un glosario neutro para nuestra área de trabajo. Quería proponerles el término “player” que veo que no está en su base terminológica. Nosotras tenemos tres opciones para resolver el mal traducido “jugador” (con marca de género masculina). 1) Quien juega 2) Persona que juega o 3) Hablar directamente a la audiencia. Por ejemplo, si dice “The player has to get 3 gems to…”, traducirlo como “Debes obtener 3 gemas para…”. ¡Espero sirva y gracias por su trabajo! 🙂

Modii

MODII ha analizado tu sugerencia y redactó una definición para «persona que juega».

Puedes consultar la definición en el siguiente enlace: https://modii.org/player/. ¿Qué te parece?

¡Muchas gracias por tu aportación! Ahora formas parte de las referencias de MODII. Que tengas un buen día.