Empezamos un nuevo año, y la comunidad de MODII sigue tan curiosa como siempre. Las ganas de aprender a comunicar con respeto y empatía se mantienen bien altas. Aquí encontrarás algunas preguntas que el equipo de MODII recibió.
Pero antes, dos noticias:
- Ya comenzó el curso Comunicación inclusiva, parte 2. Las inscripciones ya cerraron, pero puedes consultar las guías sobre diversidad sexual y de género, igualdad de género, salud sexual y reproductiva y juventudes en este enlace.
- MODII sigue ofreciendo sus servicios. Es momento de apostar para que tu empresa u organización tenga un enfoque inclusivo en sus comunicados. MODII te apoya para lograrlo.
Por último, ¡las sugerencias también son bienvenidas! Regístrate y escríbele al equipo de MODII.
Poblaciones diversas
Adela
Cuando quiero hablar de que en una empresa existen grupos de personas negras, indígenas, mestizas, ¿lo correcto es decir «grupos minoritarios» o «personas de poblaciones diversas»? ¿O qué palabra puedo utilizar? Gracias de antemano.la definición de «indigeneidad»? ¿Existe algún equivalente en inglés?
MODII
Nos encanta ver cómo el sector privado está alineando las narrativas hacia unas más respetuosas e inclusivas.
En cuanto a lo que nos consultas, sugerimos hablar de lo diverso que es el personal de la empresa en cuanto a su origen étnico. Por ejemplo, «la empresa X cuenta con personal de diferente origen étnico. Hay personas negras, indígenas y mestizas».
Deficiencia
Ana María
Tengo dudas con el término en inglés «impairment». Por ejemplo, «hearing impairment». En el contexto de la discapacidad, ¿cuál es la forma más apropiada de traducirlo? Muchos diccionarios y foros sugieren «discapacidad». Si en inglés «impairment» y «disability» son dos cosas diferentes, ¿es posible mantener esa diferencia en español?
MODII
Muchas gracias por tu consulta.
Sin dudas este es un término que puede generar controversias y aquí te explicamos por qué.
Por un lado, en el artículo 1 de la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, se establece que las personas con discapacidad son aquellas que tienen «deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales».
Sin embargo, en las consultas que realizamos desde MODII para la elaboración del reflexionario de discapacidad, quienes participaron criticaron el hecho de que en la Convención se use la palabra «deficiencia». Para ellas, esta es una traducción incorrecta del término «impairment» en inglés.Con esto en mente, en MODII usamos el término «discapacidad auditiva».
Ana María
¿Y en el caso que las poblaciones diversas a las que me refiero no son se refiere solo a etnia sino también, personas con discapacidad, personas de otras religiones, etc.? ¿Cómo me referiría a estos grupos? He estado investigando y las identifican como grupos minoritarios, pero no estoy segura. Quería preguntar a una organización con experiencia como ustedes.
MODII
En ese caso, la redacción podría ser «La empresa X cuenta con personal de diferente origen étnico, creencias religiosas, identidad de género, orientación sexual, etc.».
En todo caso, creemos que es un plus para la misma empresa resaltar esa diversidad, más allá de si estas personas son minoría o no. Es decir, resaltar la diversidad del personal es una oportunidad para destacar el carácter inclusivo de la empresa.
Animales
Roberto
¿Cuál sería el mejor término para aplicar a un perro o gato, que tenga equidad de género? ¿Animal perruno o gatuno?
MODII
En este caso en particular, nos gustaría aclarar que cuando hablamos sobre igualdad de género o sobre una comunicación inclusiva con enfoque de derechos nos estamos refiriendo a las personas.
Si lo que buscas es no hacer distinción entre machos y hembras en el caso de animales, puedes usar la opción que propones. Incluso en un contexto especializado y más formal también podría funcionar hablar del nombre de la especie.
Comunidad negra y comunidad marrón
Camila
En eventos educacionales he tenido la necesidad de interpretar «black community» y «brown community». Me gustaría saber cuáles son los equivalentes en español más inclusivos. En ese entonces utilicé «personas de la comunidad negra» y «personas de la comunidad marrón», por su literalidad. Estuve leyendo la guía de pueblos indígenas y tribales pero no hay mención de ello.
MODII
Nos parece que has escogido términos pertinentes. Como siempre aclaramos desde MODII, el autorreconocimiento es subjetivo y puede variar en función de las necesidades y aspiraciones de los grupos y las personas, así como de la situación comunicativa.
En primer lugar, para muchas comunidades y también según la RAE, el término «persona negra» es una alternativa válida para referirse a las personas afrodescendientes.
Por otro lado, en la Guía de comunicación inclusiva sobre pueblos indígenas y tribales de MODII, se recogen los términos «persona morena» o «persona de color» como otras formas con las que las personas se reconocen.
Y, por último, también se vienen gestando los términos «persona marrón», «orgullo marrón» e «identidad marrón» como forma de reivindicación identitaria y como postura frente al racismo. Puedes leer más al respecto en este artículo de The New York Times, en este video de YouTube y en esta cuenta de Instagram.