Saltar al contenido

Consultas de enero

Ya hace casi dos años que MODII responde las consultas de su público y crece en comunidad. ¡Qué alegría! Dos años de transitar el camino de la comunicación inclusiva en conjunto.


Por supuesto, te compartimos las primeras consultas de este 2023. También aprovechamos la ocasión para crear algo especial. El 10 de febrero te invitamos a un panel en vivo. Se hará por YouTube y participarán 5 integrantes de la comunidad de MODII. Hablaremos de por qué la comunicación inclusiva está revolucionando el mundo. Puedes inscribirte en este enlace.

Avatar Modii Cliente

Dos manos agarradas.

 

Mariaté

Trabajo ahora para una ONG y estoy elaborando una guía de estilo para traducciones al español. La ONG ha decidido usar «clients» en lugar de «beneficiaries» para las personas a quienes sirve. La idea es eliminar el sentido de persona pasiva y reconocer su agencia. No estoy segura de que usar el cognado (cliente) tenga el efecto deseado en español. ¿Tienen algunas sugerencias o referencias para abordar este elemento? Gracias.

MODII

Consideramos que, en ese cambio de la ONG de «beneficiaries» a «clients», hay una intención muy clara, incluso en inglés. Por lo tanto, usar otro término en español implica modificar esa intención. Tal vez sería importante hablar con la ONG al respecto.

Como alternativa a «clientes», te proponemos utilizar «titulares de derechos», «personas usuarias» o «participantes». Otras organizaciones también  usan «población destinataria» o «personas afectadas».

Desde el equipo de MODII, creemos que usar «titulares de derecho» o «participantes» tiene algunas ventajas. El primero indica claramente que se está usando un enfoque de derechos para referirse a la población en cuestión. Por otro lado, «participantes» es un término de género neutro, da agencia a las personas y no asimila a la gente a clientes de una empresa. 

Una reflexión final que puede ayudarte a tomar la decisión con más conciencia: las palabras que usa la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) es «beneficiarios» o «personas beneficiarias». Admite también «titulares de derechos» o «personas afectadas». Creemos que es importante aclararlo porque la OCDE da la pauta para que el mundo se entienda en estos temas.

Esperamos que esta reflexión te ayude a tomar una decisión.

Icono Diversidad sexual y de género Salir del clóset

Grupo de personas no binarias mirando al horizonte sosteniendo una bandera del colectivo LGBTIQ+

Valentina

Quería saber si recomiendan alguna alternativa para «come out» que no sea «salir del clóset», o si ese término es el correcto y no es ofensivo.

MODII

Gracias por pensar en MODII para tu consulta. Por supuesto, lo ideal sería que nadie tuviera que esconderse en ningún armario o clóset para luego salir. Ojalá estemos yendo hacia ahí.

Ahora bien, en tu caso, si debes traducir «come out», puedes usar los términos «salir del clóset» o «salir del armario». Estos son de amplio uso en español.

También puedes optar por otras expresiones, como: «expresar abiertamente la orientación sexual». Si por el contexto tienes más información, incluso puedes decir «contar abiertamente que es gay/lesbiana/bisexual/etc.».

Por último, te recomendamos evitar expresiones, como: «declarar/confesar su homosexualidad». Primero, porque esos verbos pueden vincularse con delitos; es decir, los delitos se declaran o confiesan. En cuanto al término «homosexualidad», hay amplios debates sobre si usarlo o no. Por una parte, hay gente que se reconoce en esta palabra y eso es motivo suficiente para utilizarla. Por otro lado, la homosexualidad estaba catalogada como una enfermedad según la lista de trastornos mentales de la OMS hasta mayo de 1990. Por esta connotación negativa, algunas personas prefieren no usar el término.

 Puedes leer más en la Guía de diversidad sexual y de género de MODII. 

Icono Igualdad Lenguaje no sexista en los prospectos

Patricia

Ask your doctor, your pharmacist or your nurse.

Contactez votre médecin, pharmacien ou infirmier/ère

Comentario: en francés, solo en infirmier/ère ponen ambas opciones.

Consulta: ¿ya hay una fórmula consensuada y en uso para el español de esta frase cliché de los prospectos?

MODII

Gracias por consultarle a MODII. No hay un término consensuado en español para esa frase de los prospectos, pero sí hay variantes con las que puedes probar. Por ejemplo, las siguientes:

1. Pregúntele a su personal médico, de farmacia o de enfermería.

2. Consulte a profesionales sanitarios de su confianza.

La segunda opción es más breve, pero menos precisa.