Tokenismo
María Julia
Buen día. Quería hacer otra consulta. ¿Se usa la palabra «tokenismo» en español o hay otros términos preferibles para describir «práctica de efectuar pequeñas concesiones superficiales hacia un colectivo discriminado, con una influencia de estas escasa o nula en la modificación del statu quo»?
Muchas gracias.
MODII
¡Nos alegra verte de nuevo por aquí! En respuesta a tu consulta, el término «tokenismo» es una alternativa válida en español, en minúscula y redonda. Si bien es un neologismo, su uso es cada vez más frecuente en artículos académicos y en los medios de comunicación.
Ahora bien, si buscas una opción que exprese el significado en español, puedes inclinarte por el término «falsa inclusión», según tu contexto.
Por último, la expresión «participación simbólica» podría ser una alternativa; sin embargo, creemos que aquí le quitas la carga negativa y discriminatoria que esta práctica implica.
Esperamos que la respuesta te haya resultado útil. Sinceramente, nos encantó que hayas consultado sobre este término y lo tendremos presente para añadirlo como entrada en los reflexionarios.
Persona de color
Matías
Quería hacerles una consulta con respecto a las distintas formas de referirse a personas de color. Estoy trabajando en una traducción y aparecen los términos «Black» (para el que la Fundéu recomienda el término «negro»), «People of color» («persona de color»), pero también «Brown» para el que no hay una acepción generalizada en español. Por lo que entiendo del contexto, hay una relación hipónimo-hiperónimo entre «brown»/«people of color». Además, tengo muchas dudas con respecto a los términos «etnia» y «raza». ¿Son adecuados o alguno tiene un tono despectivo?
MODII
Gracias por tu participación activa en MODII. Vamos a responderte por partes, empezando por el final.
Con frecuencia, el término «raza» se utiliza de manera incorrecta para referirse a grupos de personas que comparten rasgos físicos y de conductas. En línea con la UNESCO, MODII recomienda usar el término «etnia» para hacer referencia a un grupo humano cuyos miembros comparten características lingüísticas, culturales y sociales, entre otras. Según tu contexto, también puedes usar «grupo étnico» u «origen étnico».
En cuanto al autorreconocimiento, MODII siempre recomienda preguntarle a la persona o comunidad cómo quieren que se les nombre.
En un contexto formal y con un enfoque de reivindicación de derechos, para «black» puedes usar «persona afrohondureña, afrocolombiana, etc.» o el término más genérico «persona afrodescendiente». El equipo de MODII también te invita a explorar la opción «persona racializada». Después de todo, es una expresión que no solo describe el color de la piel de alguien, sino que pone de manifiesto el tratamiento discriminatorio que sufren algunas personas por motivo de su origen étnico.
Dicho esto, entendemos que, al traducir, no tienes tantas libertades como al redactar algo de cero, porque partes de un texto original en inglés. Entonces, como menciona la RAE, tanto el término «persona negra» como «persona de color» son alternativas válidas para referirse a las personas afrodescendientes. Por ejemplo, hay algunos movimientos en los Estados Unidos en los que el término «persona de color» es bien recibido, como para la Asociación Nacional para el Progreso de las Personas de Color. La alternativa para «brown» podría ser «persona morena».
Transexual
María Eugenia
¿El término ‘transexual’ se considera ofensivo?
MODII
Como MODII siempre dice, el tema del autorreconocimiento es subjetivo. Entonces, cada persona decidirá cómo quiere que la llamen y seguramente usará diferentes términos en diferentes situaciones.
Aclarado esto, el término «transexual» no se considera ofensivo. Por otro lado, «trans» es el término paraguas, que abarca diversas identidades y expresiones de género.
Recuerda que en MODII puedes encontrar las definiciones de «mujer transexual» y «hombre transexual».