Cada vez más personas confían en MODII para resolver alguna situación comunicativa. Así, gracias a ustedes, la comunicación inclusiva llega a más ámbitos. Recuerda que las sugerencias también son bienvenidas. Solo tienes que registrarte de manera gratuita y escribirle al equipo de MODII.
Indigeneidad
Adela
¿Cuál es la definición de «indigeneidad»? ¿Existe algún equivalente en inglés?
MODII
Nos encanta recibir consultas como esta. Gracias.
La palabra «indigeneidad» no figura en el Diccionario de la lengua española. Sin embargo, su uso es extendido en español y tiene un sentido político y reivindicativo. Hace referencia al sentimiento de pertenecer a un pueblo indígena y a la estrategia de presentarse como tal. López Caballero lo define como «las relaciones sociales históricamente construidas que permiten que una persona, una práctica, un grupo o un objeto se identifique o sea reconocido como indígena».
Aquí encuentras la definición completa de «pueblos indígenas y tribales», así como algunas reflexiones al respecto, en línea con los derechos humanos.
MODII propone el término en inglés «indigeneity» como equivalente de «indigeneidad».
Con seguridad, esta consulta será útil para muchas otras personas. Sigue enviando tus dudas o sugerencias. Es la manera en la que la Comunidad MODII crece y se mantiene vigente.
Deficiencia
Adela
Tengo dudas con el término en inglés «impairment». Por ejemplo, «hearing impairment». En el contexto de la discapacidad, ¿cuál es la forma más apropiada de traducirlo? Muchos diccionarios y foros sugieren «discapacidad». Si en inglés «impairment» y «disability» son dos cosas diferentes, ¿es posible mantener esa diferencia en español?
MODII
Muchas gracias por tu consulta.
Sin dudas este es un término que puede generar controversias y aquí te explicamos por qué.
Por un lado, en el artículo 1 de la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, se establece que las personas con discapacidad son aquellas que tienen «deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales».
Sin embargo, en las consultas que realizamos desde MODII para la elaboración del reflexionario de discapacidad, quienes participaron criticaron el hecho de que en la Convención se use la palabra «deficiencia». Para ellas, esta es una traducción incorrecta del término «impairment» en inglés.Con esto en mente, en MODII usamos el término «discapacidad auditiva».
Aborto autoadministrado y aborto autogestionado
Ariel
Hola, tengo duda con los términos «aborto autoadministrado» (self-administered) y «autogestionado» (self-managed). Tengo entendido que, en español, «autoadministrar» se refiere solo a tomar las píldoras abortivas por una misma y autogestionar se refiere a todo el proceso, pero en inglés parece que los usan indistintamente. Además, ¿cómo se podría traducir abortion self-care?
MODII
Vamos a analizar cada término y a compartir nuestras reflexiones.
Coincidimos contigo en lo primero que dices. «Aborto autoadministrado» (self-administered) se refiere al hecho de que una mujer u otra persona embarazada tomen las píldoras abortivas por sí mismas.
Por otro lado, «aborto autogestionado» (self-managed) es un término más amplio. También puede hacer referencia al proceso. Es decir, a poder elegir cómo, cuándo y dónde abortar o a elegir si se prefiere el acompañamiento de profesionales de la salud o no. Puedes consultar un poco más sobre la autogestión del aborto aquí.
Dicho esto, sí es cierto que, en muchos contextos en inglés, los términos parecieran usarse de manera indistinta. Incluso aparece la expresión «aborto autogestionado con medicamentos».
Por último, en cuanto al término en inglés abortion self-care, entendemos que este es el término más global. Aboga por garantizar que se respete el derecho al aborto como parte del bienestar y de la salud integral. En este sentido, no es el autocuidado del aborto, sino el de la mujer o de la persona embarazada.
Aunque la traducción quede extensa, pensamos que sería preciso usar «autocuidado en situaciones de aborto» o incluso «autocuidado ante la necesidad de aborto».
Zurdo y diestro
Laura
¿Cómo podría decir «diestro y zurdo» de una manera inclusiva? Se trata de un dibujo sobre tenistas y las diferentes posiciones que toman las manos según cuál usen a la hora de jugar.
MODII
Es un placer poder ayudarte con esta consulta. Te compartimos tres ideas:
- Si tienes el apoyo de las imágenes, podrías referirte a la mano que toma la raqueta, en lugar de a la persona. Es decir, «mano diestra» y «mano zurda».
- Si no tuvieras restricciones de espacio, podrías optar por «tenista que usa la diestra» y «tenista que usa la zurda». En este caso, se omite la palabra «mano» porque queda implícita.
- La tercera opción sería apoyarte en el diseño. Es decir, hacer una aclaración la primera vez y después usar colores diferentes para la mano derecha y la mano zurda. Por ejemplo, si tu mano dominante es la derecha, observa los dibujos de color verde. Si tu mano dominante es la izquierda, mira los dibujos de color amarillo.
Esperamos que estas opciones te hayan resultado útiles. Nos encantaría que nos cuentes qué decidiste y cómo quedó el producto final.
Participante
Roberto
Buenos días. Para el caso del término «participante», ¿cómo se usaría para que sea inclusivo con el artículo? Por ej., «el participante».
MODII
Según el contexto, podrías reemplazar «el participante» por varias opciones. Por ejemplo:
- quien participa/participó;
- cada participante;
- participantes (en plural);
- las personas participantes.
Esperamos que alguna de estas alternativas te sirva. Si necesitas más ayuda, regálanos el contexto para que podamos seguir explorando opciones.